1961 LA ESENCIA DE LILI MARLEEN A ESCENA
Del Schlagerparade de ese año salió elegida Lale Andersen. Quizás el nombre no os diga nada pero seguro que a tod@s os suena el famoso tema "Lili Marleen" que se hizo muy popular después de la segunda guerra mundial. La llamada cantoautora de la chanson alemana popularizó ese tema en ambos lados del Atlántico.
Este año cantó "Einmal sehen wir uns wieder" (Nos veremos otra vez), un tema que más bien parecía recitado y con poco encanto. Finalmente acabó en el puesto 13 con 6 puntos. Un tema que pasó con más pena que gloria por Eurovisión.
Letra del tema:
http://www.diggiloo.net/?1961de
1962 LA ÍDOLO ADOLESCENTE DE LOS CINCUENTA
Nuevamente Alemania se decidió por una cara conocida y este año eligieron a Cornelia Froboess, conocida actriz alemana e ídolo adolescente en los 50 y 60 alemanes. Apareció en muchos musicales, especialmente después de que la ola del rock and roll golpeara el país. Realizó asimismo muchas películas cómicas donde daba vida a la típica Berliner Göre que busca independencia de sus estrictos padres.
"Zwei kleiner italiener" o "Dos pequeños italianos" es el título de la canción que presentó en Eurovisión y con la que consiguió un sexto puesto con 9 puntos. La canción (con letra de Georg Buschor y música de Christian Bruhn) es un número moderadamente acelerado, con Froboess describiendo el sufrimiento de dos gastarbeiter de Italia que desean regresar a su país natal para estar con sus novias, Tina y Marina. Contrasta su situación con la del resto de la sociedad alemana (en aquel momento pasando por el Wirtschaftswunder, en buena parte resultado del trabajo inmigrante), para la cual "un viaje al sur es algo chic y fino". Los dos italianos, parece, se desesperan por regresar a Nápoles. Este inusual tema marca la primera vez que un tema social fue descrito en una canción del festival.
Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Zwei kleine Italiener
die träumen von Napoli
von Tina und Marina
die warten schon lang auf sie
Zwei kleine Italiener
die sind so allein
Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Oh Tina oh Marina
wenn wir uns einmal wiedersehn
Oh Tina oh Marina
dann wird es wieder schön
Zwei kleine Italiener
vergessen die Heimat nie
die Palmen und die Mädchen
am Strande von Napoli
Zwei kleine Italiener
die sehen es ein
Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Oh Tina oh Marina
wenn wir uns einmal wiedersehn
Oh Tina oh Marina
dann wird es wieder schön
Zwei kleine Italiener
am Bahnhof da kennt man sie
sie kommen jeden Abend
zum D-Zug nach Napoli
Zwei kleine Italiener
stehn stumm hinterdrein
Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Oh Tina oh Marina
wenn wir uns einmal wiedersehn
Oh Tina oh Marina
dann wird es wieder schön
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Zwei kleine Italiener
die träumen von Napoli
von Tina und Marina
die warten schon lang auf sie
Zwei kleine Italiener
die sind so allein
Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Oh Tina oh Marina
wenn wir uns einmal wiedersehn
Oh Tina oh Marina
dann wird es wieder schön
Zwei kleine Italiener
vergessen die Heimat nie
die Palmen und die Mädchen
am Strande von Napoli
Zwei kleine Italiener
die sehen es ein
Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Oh Tina oh Marina
wenn wir uns einmal wiedersehn
Oh Tina oh Marina
dann wird es wieder schön
Zwei kleine Italiener
am Bahnhof da kennt man sie
sie kommen jeden Abend
zum D-Zug nach Napoli
Zwei kleine Italiener
stehn stumm hinterdrein
Eine Reise in den Süden
ist für andre schick und fein
doch zwei kleine Italiener
möchten gern zuhause sein
Oh Tina oh Marina
wenn wir uns einmal wiedersehn
Oh Tina oh Marina
dann wird es wieder schön
1963 LA FÓRMULA DEL AÑO ANTERIOR NO FUNCIONA
El tema habla del amor que le profesa la chica a su joven amante llamado "Marcel" y al que recuerda que "sólo un caballero tiene una oportunidad conmigo". También es un tema animoso, como de película de época, pero algo repetitivo.
Marcel, they say you love so well |
And if it's true you do, I wanna stay with you |
Marcel, don't let me fall too far |
I want our love to last until my life is through |
Your eyes I never could resist |
And I know once we've kissed, I'll give my love to you |
Marcel, Marcel, they say you kiss and tell |
Well, go and tell the world that I love only you |
Lala... lalala lalala... |
Lalala lalala... lalala lalala... |
Marcel, Marcel, they say you love so well |
And if it's true you do, I wanna stay with you |
Marcel, don't let me fall too far |
I want our love to last until my life is through |
Your eyes I never could resist |
And I know once we've kissed, I'll give my love to you |
Marcel, Marcel, they say you kiss and tell |
Well, go and tell the world that I love only you 1964 PRIMER FAROLILLO ROJO, AUNQUE COMPARTIDO Nora Nova, cuyo verdadero nombre es Ahinora Kumanova, es la primera cantante búlgara que ha participado en Eurovisión aunque representando a Alemania. Abandonó la Bulgaria comunista para casarse con un alemán y representó a los teutones en Eurovisión con el tema titulado "Man gewöhnt sich so schnell an das Schöne" ¡Toma ya!. Es el título de canción más largo que ha participado en Eurovisión y se puede traducir como "Te acostumbras tan rápidamente a lo bello". La canción curiosamente habla del amor por las pequeñas cosas, ¿os suena familiar? y se trata de una balada. No consiguió ningún punto y compartió el último puesto con Portugal, Yugoslavia y Suiza. http://www.diggiloo.net/?1964de 1965 OTRA VEZ ÚLTIMOS CON 0 PUNTOS Ulla Wiesner se convierte en la quinta mujer consecutiva que representa a Alemania en Eurovisión y se presenta con un tema titulado "Paradies, wo bist du?" (Paraíso, ¿dónde estás?), con rítmos de samba que no lograron conquistar a los jurados europeos. Último puesto, con 0 puntos y compartido con España, Bélgica y Finlandia. Dann ein Kuss, dann ein Herz Hab ich dich gefunden? Dann der Tag, dann das Licht, dann der Schlag ins Gesicht
Bin ich so alleine, ich steh da und weine In der Stadt
Dann Musik, dann ein Duft, Sonnenschein in der Luft
Da, da, da....
Bin ich so alleine ich steh da und weine In der Stadt
Dann ein Mensch und ein Wort Oh Paradies, oh Paradies, wo bist du? 1966 LA PRIMERA CANTANTE SCHLAGER ALEMANA Alemania volvió a apostar por una mujer, Margot Eskens, y se decidió por una especialista en música schlager, muy popular en los 50 y 60. El título de su canción es "Die Zeiger der Uhr" (Las manecillas del reloj) y consiguió un décimo puesto con 7 puntos. Se trata de una balada en la que hace referencia a los sentimientos provocados por la lectura de viejas cartas de amor y la visión de antiguas fotografías de amores perdidos. Y como dice en su estribillo: "Las manecillas del reloj siempre van hacia adelante, nunca hacia atrás". Worin dir jede Zeile sagte "Ich hab dich lieb" Du schliebt die Augen und traumst von ihm Und vom verlorenen Gluck Doch die Zeiger der Uhr Drehen sich nur Vorwarts, vorwarts und nie zuruck Du hast noch viele schone Bilder aus jener Zeit Um diese wunderbaren Jahre tut es dir leid Du schliebt die Augen, traumst von ihm Und vom verlorenen Gluck Doch die Zeiger der Uhr Drehen sich nur Vorwarts, vorwarts und nie zuruck Du fuhlst dich einsam und traumst von gestern, doch du Lebst heut Einer wird kommen, der dich von deinen Traumen befreit Du schliebt die Augen und dann beginnt Fur dich ein neues Gluck Denn die Zeiger der Uhr Drehen sich nur Vorwarts, vorwarts und nie zuruck Die Zeiger der Uhr Drehen sich nur Vorwarts, vorwarts und nie zuruck 1967 OTRA MUJER MÁS COMO REPRESENTANTE, Y VAN 7 SEGUIDAS Inge Brück se convierte en la séptima mujer que, de continuo, representa a los alemanes en Eurovisión. Como las representantes anteriores es actriz y cantante y llevó un tema titulado "Anouschka", una canción elegida internamente por la televisión alemana, compuesta por Hans Blum. Una balada que finalizó en octavo lugar, con 7 puntos. Letra de la canción: http://www.diggiloo.net/?1967de 1968 UNA NORUEGA REPRESENTANDO A LOS ALEMANES Cansada de intentar representar a su país sin éxito una y otra vez, la afamada Wencke Myhre tuvo la oportunidad de representar a Alemania en la que sería la primera retransmisión de un festival en color. "Ein hoch der liebe" (Un brindis por el amor) es el título de la canción, que finalizó en sexto lugar, con 11 puntos. Desafiando toda superstición cantó con un vestido de color amarillo que no la trajo tan mala suerte. Ein Hoch der Liebe, vive l'amour, three cheers for love, viva l'amor' Die uns're Welt so jung erhält. Es war beim ersten Mal, vielleicht hab' ich mich da noch geirrt Es war beim zweiten Mal, da hast Du mich schon sehr verwirrt Doch beim dritten Mal, da ahnte ich gleich, wohin das führt Und dann beim vierten Mal, hab' ich genau gespürt: Refrain (bis) Das ist das erste Mal für mich, und nur Du bist schuld daran Das ist das erste Mal für mich, das ich sagen kann Refrain (bis) So ist es jedes Mal mit Dir, und nur Du bist schuld daran, daß ich das nächste Mal mit Dir kaum noch erwarten kann. Denn beim ersten Mal, da wußte ich schon wohin das führt, daß es ein letztes Mal für uns nie geben wird Refrain Seit sich die Erde dreht, wie auch Dein Glücksstern steht, wohin der Wind Dich weht Ein Hoch der Liebe, vive l'amour, three cheers for love, viva l'amor' die immer blüht, wohin man sieht, die un'sre Welt so jung erhält 1969 Y AHORA NOS TOCA UNA SUECA La décima mujer consecutiva que representa a Alemania tampoco es alemana sino una estrella del Melodifestivalen de la época. Ya en 1969 representó a Suecia en Eurovisión con el tema " Alla andra får varann" y obtuvo un décimo puesto con 4 puntos. Siw Malmkvist tenía un gran éxito en Alemania y cantó el tema "Primaballerina", otra canción compuesta por Hans Blum. Es la segunda vez que el schlager representa a Alemania en Eurovisión. Primaballerina es la figura de porcelana de un reloj que se pregunta el porqué está sola y tiene que pasar la vida sin un amor a su lado. El único consuelo de la figura de porcelana es la música y los carrillones. El tema finalizó en noveno lugar con 8 puntos. Letra de la canción: http://www.diggiloo.net/?1969de Hasta aquí esta década de los sesenta en la que los alemanes intentaron todo tipo de experimentación salvo una: probar con otro idioma diferente al alemán. Los tres siguientes años traerán alegrías a nuestros protagonistas. Pero eso, lo veremos en la siguiente "eurocrónica". |