1972 LLEGA LA TERCERA VICTORIA CON VICKY LEANDROS
Regresó Vicky Leandros a Eurovisión, como favorita, representando al mismo país y nos ofreció uno de los temas más exitosos de la historia del Festival ya que "Après toi" fue grabado en francés, inglés, alemán, español, griego, italiano y japonés. Logró escalar hasta el número 1 de las listas de Alemania, Países Bajos y Noruega y llegó al número 2 en el Reino Unido y Suecia. Entró en los charts de casi todos los países del viejo continente.
"Après toi" es un tema compuesto por el padre de Vicky bajo el pseudónimo de Mario Panas junto a Klaus Munro. El tema se trata de una intensa balada en la que la cantante le pregunta a su amante que ocurrirá cuando finalmente él la abandone por otra. El tema finalizó en primer lugar y recibió los 10 puntos máximos de Reino Unido y Yugoslavia.
"Après toi" es un tema compuesto por el padre de Vicky bajo el pseudónimo de Mario Panas junto a Klaus Munro. El tema se trata de una intensa balada en la que la cantante le pregunta a su amante que ocurrirá cuando finalmente él la abandone por otra. El tema finalizó en primer lugar y recibió los 10 puntos máximos de Reino Unido y Yugoslavia.
Tu t'en vas
l'amour a pour toi
le sourire d'une autre,je voudrais mais ne peux t'en vouloir
désormais, tu vas m'oublier
ce n'est pas de ta faute, mais pourtant tu dois savoir
Qu'après toi
je ne pourrai plus vivre, non plus vivre qu'en souvenir de toi
Après toi
j'aurai les yeux humides,
les mains vides, le coeur sans joie
Avec toi
j'avais appris a rire, et mes rires
ne tiennent que par toi
Après toi je ne serai que l'ombre
de ton ombre
Après toi
Même un jour, si je fais ma vie
et je tiens ma promesse
qui unis deux êtres pour toujours
Àpres toi
je pourrai peut-être
donner de ma tendresse
mais plus rien de mon amour
1973 CUARTA VICTORIA EN EUROVISIÓN Y SEGUNDA CONSECUTIVA
Regresaba el festival al Gran Ducado de Luxemburgo y la representación debía de ser de categoría. Por ello para la ocasión se eligió a la cantante francesa Anne-Marie David, quien estaba interpretando a María Magdalena en el musical "Jesucristo Superstar"y no se quería repetir un mal resultado en casa.
"Tu te reconnaîtras" fue cantada en francés y compuesta por Claude Morgan. La letra corrió a cargo de Vline Buggy y se alzó con la victoria gracias a una excelente interpretación en directo que permitió a Anne-Marie imponerse a dos favoritas más: Mocedades, por España y Cliff Richard, por Reino Unido. El tema finalizó con 129 puntos y recibió los 10 puntos de Suiza, Reino Unido y Francia.
1974 DEBUT DE IREEN SHEER EN EUROVISIÓN
Luxemburgo no podía asumir los costes de organizar el festival por segunda vez consecutiva por lo que el Reino Unido asumió dicha labor y el festival viajó hasta la ciudad inglesa de Brighton en la que sería una de las ediciones con más repercusión en la historia del festival.
Ireen Sheer es una cantante germano-británica nacida en Inglaterra pero que residía en Alemania. Había sido descubierta en 1960 en un concurso de talentos y en 1974 fue elegida para representar a Luxemburgo en la que sería su primera de las tres apariciones que hizo en Eurovisión.
"Bye Bye, I Love You" es el título de la canción que fue interpretada en francés a pesar del título inglés. Una canción compuesta por el archifamoso Ralph Siegel y escrita por Charles Blackwell que se trata de una balada a medio tiempo en la que Sheer canta sobre el final de una relación con un hombre al que conoció en vacaciones. El tema finalizó en cuarto lugar con 14 puntos después de recuperar el sistema tradicional de votación ya que el que se había utilizado en los últimos años alargaba mucho la conexión.
1975 LA IRLANDESA QUE REGALÓ UN QUINTO PUESTO
Aunque cantó en francés este año la representante luxemburguesa tenía sangre irlandesa y nos ofreció una dramática balada con momentos de intensidadcombinados con otros de recogimiento musical. Es un tema muy de la época previamente anterior y que fue compensada con un quinto puesto y 84 puntos, recibiendo la máxima puntuación de Países Bajos y los 10 puntos de Irlanda - no podían faltar - y de Italia.
Géraldine Branagan realizó una buena interpretación que llevó al Gran Ducado nuevamente al éxito.
l'amour a pour toi
le sourire d'une autre,je voudrais mais ne peux t'en vouloir
désormais, tu vas m'oublier
ce n'est pas de ta faute, mais pourtant tu dois savoir
Qu'après toi
je ne pourrai plus vivre, non plus vivre qu'en souvenir de toi
Après toi
j'aurai les yeux humides,
les mains vides, le coeur sans joie
Avec toi
j'avais appris a rire, et mes rires
ne tiennent que par toi
Après toi je ne serai que l'ombre
de ton ombre
Après toi
Même un jour, si je fais ma vie
et je tiens ma promesse
qui unis deux êtres pour toujours
Àpres toi
je pourrai peut-être
donner de ma tendresse
mais plus rien de mon amour
1973 CUARTA VICTORIA EN EUROVISIÓN Y SEGUNDA CONSECUTIVA
Regresaba el festival al Gran Ducado de Luxemburgo y la representación debía de ser de categoría. Por ello para la ocasión se eligió a la cantante francesa Anne-Marie David, quien estaba interpretando a María Magdalena en el musical "Jesucristo Superstar"y no se quería repetir un mal resultado en casa.
"Tu te reconnaîtras" fue cantada en francés y compuesta por Claude Morgan. La letra corrió a cargo de Vline Buggy y se alzó con la victoria gracias a una excelente interpretación en directo que permitió a Anne-Marie imponerse a dos favoritas más: Mocedades, por España y Cliff Richard, por Reino Unido. El tema finalizó con 129 puntos y recibió los 10 puntos de Suiza, Reino Unido y Francia.
Dans les rêves de l'enfance
Dans l'élève que le maître a puni
Dans la gare où commence
La première aventure de la vie
Dans celui qui doute
Dans celui qui croit
Tu verras
Tu te reconnaîtras
A chaque instant
Dans chaque joie
Dans chaque larme
Tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans cet enfant
Parmi ces gens
Tous comme toi
Dans les rêves de l'artiste
Que la gloire n' a jamais couronné
Dans ce monde égoïste
Qui renie ce qu'il a adoré
Dans ceux qui ont peur
Dans ceux qui ont froid
Tu verras
Tu te reconnaîtras
A chaque instant
Dans chaque joie
Dans chaque larme
Tu verras
tu te reconnaîtras
Dans cet enfant
Parmi ces gens
Tous comme toi
Tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans cet amour
Que j'ai pour toi
Oui tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans l'élève que le maître a puni
Dans la gare où commence
La première aventure de la vie
Dans celui qui doute
Dans celui qui croit
Tu verras
Tu te reconnaîtras
A chaque instant
Dans chaque joie
Dans chaque larme
Tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans cet enfant
Parmi ces gens
Tous comme toi
Dans les rêves de l'artiste
Que la gloire n' a jamais couronné
Dans ce monde égoïste
Qui renie ce qu'il a adoré
Dans ceux qui ont peur
Dans ceux qui ont froid
Tu verras
Tu te reconnaîtras
A chaque instant
Dans chaque joie
Dans chaque larme
Tu verras
tu te reconnaîtras
Dans cet enfant
Parmi ces gens
Tous comme toi
Tu verras
Tu te reconnaîtras
Dans cet amour
Que j'ai pour toi
Oui tu verras
Tu te reconnaîtras
1974 DEBUT DE IREEN SHEER EN EUROVISIÓN
Luxemburgo no podía asumir los costes de organizar el festival por segunda vez consecutiva por lo que el Reino Unido asumió dicha labor y el festival viajó hasta la ciudad inglesa de Brighton en la que sería una de las ediciones con más repercusión en la historia del festival.
Ireen Sheer es una cantante germano-británica nacida en Inglaterra pero que residía en Alemania. Había sido descubierta en 1960 en un concurso de talentos y en 1974 fue elegida para representar a Luxemburgo en la que sería su primera de las tres apariciones que hizo en Eurovisión.
"Bye Bye, I Love You" es el título de la canción que fue interpretada en francés a pesar del título inglés. Una canción compuesta por el archifamoso Ralph Siegel y escrita por Charles Blackwell que se trata de una balada a medio tiempo en la que Sheer canta sobre el final de una relación con un hombre al que conoció en vacaciones. El tema finalizó en cuarto lugar con 14 puntos después de recuperar el sistema tradicional de votación ya que el que se había utilizado en los últimos años alargaba mucho la conexión.
Moi
je ne savais presque pas parler francais
quand on s'est connus tous les deux
de ton cote tu ne dis pas un mot d'anglais
mais tu devinais dans mes yeux
et nous etions heureux
Tous les reves sont permis
pourtant
ce soir
je te quitte
Ton coeur a change si vite
que nos reves sont finis
Bye
bye
I love you
love you
c'etait le plus bel ete de ma vie
I love you cheri
Le coeur meurtri
je pars en laissant derriere moi
tant de peines
tant de jours
tant d'amour
avec toi
Tous les reves sont permis
je t'aimais
j'avais confiance
J'attendais de I'existence
ce que tu m'avais promis
Tous les reves sont permis
tu n'as pas ete fidele
Tu m'as fais pleurer pour elle
trop de fois tu m'as menti
Bye
bye I love you
love you
Bye
bye I love you
love you
Mais pour nous pardonner
reg rette r
et s'aimer
comme avant
je ne savais presque pas parler francais
quand on s'est connus tous les deux
de ton cote tu ne dis pas un mot d'anglais
mais tu devinais dans mes yeux
et nous etions heureux
Tous les reves sont permis
pourtant
ce soir
je te quitte
Ton coeur a change si vite
que nos reves sont finis
Bye
bye
I love you
love you
c'etait le plus bel ete de ma vie
I love you cheri
Le coeur meurtri
je pars en laissant derriere moi
tant de peines
tant de jours
tant d'amour
avec toi
Tous les reves sont permis
je t'aimais
j'avais confiance
J'attendais de I'existence
ce que tu m'avais promis
Tous les reves sont permis
tu n'as pas ete fidele
Tu m'as fais pleurer pour elle
trop de fois tu m'as menti
Bye
bye I love you
love you
Bye
bye I love you
love you
Mais pour nous pardonner
reg rette r
et s'aimer
comme avant
1975 LA IRLANDESA QUE REGALÓ UN QUINTO PUESTO
Aunque cantó en francés este año la representante luxemburguesa tenía sangre irlandesa y nos ofreció una dramática balada con momentos de intensidadcombinados con otros de recogimiento musical. Es un tema muy de la época previamente anterior y que fue compensada con un quinto puesto y 84 puntos, recibiendo la máxima puntuación de Países Bajos y los 10 puntos de Irlanda - no podían faltar - y de Italia.
Géraldine Branagan realizó una buena interpretación que llevó al Gran Ducado nuevamente al éxito.
depuis que je suis loin de toi je suis comme loin de moi et je pense à toi tout bas tu es à huit heures de moi je suis à des années de toi c’est ça être là-bas la différence c’est ce silence parfois au fond de moi tu vis toujours au bord de l’eau quelquefois dans les journaux je te vois sur des photos et moi loin de toi je vis dans une boite à musique electrique et fantastisque je vis en chimérique la différence c’est ce silence parfois au fond de moi Tu n’es pas toujours la plus belle et je te reste infidèle mais qui peut dire l’avenir de nos souvenirs oui, j’ai le mal de toi parfois même si je ne le dis pas l’amour c’est fait de ça il était une fois toi et moi n’oublie jamais ça toi et moi depuis que je suis loin de toi je suis comme loin de moi et je pense à toi là-bas oui j’ai le mal de toi parfois mêm’ si je ne le dis pas je pense à toi tout bas...