Historia de Albania en Eurovisión (2)

Las dos primeras representaciones albanesas fueron con sendas intérpretes femeninas que tuvieron un éxito desigual pero que ambas dejaron un buen sabor de boca. En la corta historia de Albania en Eurovisión llegarían dos años en los que no lograron pasar de semifinales. Es la pequeña era oscura albanesa.

2006 EL CANDIDATO MÁS CUESTIONADO


El Festivali i Këngës siempre tiene alguna disputa interna si bien es cierto que la elección de Luiz Ejlli fue muy controvertida y generó incomodidad a través de la comunidad de internet. Por primera vez en la historia de la preselección albanesa se hizo una petición para protestar por la victoria de una canción. La petición trascendió a los medios albaneses, sin embargo esto no impidió que Luiz representase a Albania en Eurovisión, a pesar de la respuesta negativa y de la falta de fondos para el tour promocional.

Greta Koçi estaba tan decepcionada con su 5º lugar con la canción "Eja Zemër" que rompió en llanto, mientras su madre enfrentaba al jurado de 7 miembros con alegatos de corrupción e incompetencia.

VERSIÓN ORIGINAL: "Zjarr e ftohtë"



VERSIÓN EUROVISIÓN: "Zjarr e ftohtë"



Humbem të harroj
Mos m’i rëndo më ditët
Gjithçka është e kot
S’e kuptoj.
Lodhem të harroj
Me kohën vras kujtimet
Ne në zjarr jemi te ftohtë
Duhet te ikësh, vritem
Shoh dhe më verbon
Jemi në zjarr e kërkojmë ftohtë
E në rrëmbime jemi
Veten e frenoj
I trembem zemrës time që të do!

E ndihem
Zjarr e ftohtë
S’mundem dot
Shpresën unë te ty e humba
Zemëro, më ndihmo
Të largohem se të dua
Zjarr e ftohtë
Lodhem kot
Jam aty në buzët e tua
Tretem aty
Se ky shpirti im të ndjen

Çdo gjë është e kot
Zemra kërkon të gjej stacion
Tek ty ndalon
Se gjithë mendimet ëndërrat
Veç në ty jetojnë
Dua të puth por s’mundem dot
Pa ty unë jetën time
S’mundem ta kuptoj
I trembem zemrës time që të do

"Zjarr e ftohtë" significa "Fuego y frío" y es la primera vez que el tema ganador del Festivali i Këngës no se traduce al inglés para Eurovisión. Se mantuvo casi intacto el tema y se apostó por una puesta en escena demasiado complicada para los gustos occidentales.

La canción está escrita desde la perspectiva de un hombre que no puede olvidar a su antigua amante. Le gusta su predicamento para sentir "fuego y frío" ("fuego y aún así frío" es una traducción alternativa), mientras le ruega que "abra su corazón".

A pesar de la fuerza de la letra, la canción fue interpretada de una manera simple. Ejlli y tres coristas a penas se movieron de sus posiciones, mientras dos músicos albaneses folclóricos proveyeron el acompañamiento. Además muchos comentaristas tuvieron serias dificultades para pronunciar correctamente el título de la canción.

El tema albanés encalló en semifinales, quedando en el puesto 14º con 58 votos. Curiosamente recibió por tercera vez los 12 puntos de la ARY Macedonia.

2007 SEGUNDO FRACASO EUROVISIVO


Después del tumultuoso proceso de elección del año anterior Frederik Ndoci & Aida Ndoci fueron los ganadores del Festivali I Këngës, siendo la segunda vez que Frederik ganaba el concurso, el primero en 1989. Había estado oculto de la escena albanesa por mucho tiempo debido a su carrera de cantante en Italia y los EUA.

VERSIÓN ORIGINAL: "Balada e gurit"



(Hah... hahahah... he...)
(Ladadide... hehehe hehehe...)
(Hah... hahahah... he...)
(Ladi ladudode... hehehe hehehe...)

Dikur për të mos ardhur kurrë
Ktheva shpinën dhe hodha një gur
Mu duk se jeta mori nur
Sa shumë eca e nuk ndala kurrë

Miliona gurë i preka
Dhe për andej nga erdha
Ktheva gjoksin, ah...

Një det me lot e gjeta
Dhe njerez që si unë
Një gur kerkonin, hah...

Kthema Zot
Kthema mallin që më more
Kur më nise larg, ah...

Kthema Zot
Vetëm loti thyen gurin
Që e hodha pas

Të lutem kthema Zot
Ti kthema lotin që më more
Kur më nise larg

Të lutem kthemë Zot
Se vetëm malli thyen burrin
Për tu kthyer pas, oh...

(Ah... ah... he...)
(Ah... ah... ah... he...)
Hah...

Kthema Zot
Kthema mallin që më more
Kur më nise larg

Kthema Zot
Vetëm loti thyen gurin
Që e hodha pas, ah...

Të lutem kthema Zot
Ti kthema lotin që ma more
Kur më nise larg

Të lutem kthemë Zot
Se vetëm malli thyen burrin
Për tu kthyer pas

Ah... ah...

VERSIÓN EUROVISIÓN
: "Hear my plea"



I say farewell, the final call
I turn and walk away, I leave it all
I find that life regains its glow
But the journey's long, the going's slow

A million miles later
I crave a love that's greater
Take me home again, ha...

Chorus:
Hear my plea
Take the longing of my heartbeat
Make the melody
Hear my plea
As it quivers in the tear drops
That you shed for me

I beg you, hear my plea
Take the longing of my heartbeat
For eternity

Hear my plea
Take the longing of my heartbeat
Make the melody

Hear my plea
As it quivers in the tear drops
That you shed for me

I beg you, hear my plea
Take the longing of my heartbeat
For eternity

I beg you, hear my plea
The pain, the suffering of today
Tomorrow's memory

"Escucha mi oración" es el título de esta emotiva balada un poco trasnochada en la que Ndoci ruega con un poder sin nombre para que le regrese a su amada junto a él. A medida que desnuda sus sentimientos, la canción se hace más intensa.

Nuevamente la canción albanesa se quedó en semifinales, en el puesto 17 con 49 puntos. Es la primera vez que la ARY Macedonia no le dio los 12 puntos, aunque sí 10 siendo su mejor puntuación en ese año.

Hasta aquí este segunda entrega de la corta historia albanesa en Eurovisión y en la última entrega veremos como en los tres últimos intentos se han colado en la final con temas muy del gusto de los eurofans pero con no muy buena suerte en el resultado final.