Estamos en temporada baja eurovisiva y, como viene siendo tradicional, me gusta echar la vista hacia atrás y quiero compartir con tod@s vosotr@s la historia de un pequeño Ducado que nos ha dado muchas alegrías en Eurovisión. Con poco más de medio millón de vecinos y una de las superficies más pequeñas de Europa, este pequeño gran país nos ha dado grandes alegrías en Eurovisión. Somos muchos los que echamos en falta al país luxemburgués en Eurovisión.
Luxemburgo es el segundo país con más victorias en el festival, cinco. Siempre ha sabido dar oportunidad a grandes talentos de Europa hasta que perdió su identidad con los 90 y se retiró, dejando paso a nuevos países nacientes.
Luxemburgo es el segundo país con más victorias en el festival, cinco. Siempre ha sabido dar oportunidad a grandes talentos de Europa hasta que perdió su identidad con los 90 y se retiró, dejando paso a nuevos países nacientes.
UNO DE LOS PAÍSES PIONEROS DE EUROVISIÓN
1956 EL DOBLE DEBUT
Todo comenzó un 24 de mayo de 1956 en la idílica ciudad suiza de Lugano. Allí competían siete pioneros en una nueva aventura que buscaba una unidad europea en torno a la música. Luxemburgo envió a su primer representante pero fue el único país que no llevó jurado y cedió ese privilegio al país anfitrión lo que puede explicar la victoria local en esta primera edición.
Como será tradicional para este pequeño país buscó en Francia a la mayor parte de sus representaciones y para esta primera ocasión decidió llevar a la cantante Michèle Arnaud. Según las reglas de la época, cada país debía enviar dos canciones, ya fueran cantadas por el mismo artista o cada una por un artista diferentes. Luxemburgo decidió enviar a Michèle con dos temas, uno "Les Amants de Minuit" (Los amantes de medianoche) y el otro "Ne Crois Pas" (No creas), el primero un balada y el segundo una canción algo más animada. Ambos temas fueron interpretados en francés. A pesar haber interpretado dos temas, no fue capaz de alzarse con la victoria.
Como será tradicional para este pequeño país buscó en Francia a la mayor parte de sus representaciones y para esta primera ocasión decidió llevar a la cantante Michèle Arnaud. Según las reglas de la época, cada país debía enviar dos canciones, ya fueran cantadas por el mismo artista o cada una por un artista diferentes. Luxemburgo decidió enviar a Michèle con dos temas, uno "Les Amants de Minuit" (Los amantes de medianoche) y el otro "Ne Crois Pas" (No creas), el primero un balada y el segundo una canción algo más animada. Ambos temas fueron interpretados en francés. A pesar haber interpretado dos temas, no fue capaz de alzarse con la victoria.
Esta primera edición se planteó como un programa radiofónico y no se conservan imágenes salvo las guardadas por la ganadora, Lys Assia.
Si on te dit qu' t'as une belle gueule
Y a pas de quoi t'en vanter !
Et au lieu d' faire le bégueule
Tu f'rais mieux d'en profiter !
Ne crois pas que toute ta vie
On t'aimera pour tes beaux yeux
Car si ta gueule fait envie
C'est qu' t'es jeune et rien de mieux !
{Refrain:}
Ne crois pas, ne crois pas
Que tu seras toujours beau gosse
Ne crois pas, ne crois pas
Que ta jeunesse durera
Tu seras comme tout le monde
Avec le teint décati
Le bidon en mappemonde
Et toutes les dents desserties !
Quand tu auras le crâne bien lisse
Le geste mal assuré
Et le regard en coulisse
Y a pas de quoi t'en vanter !
Et au lieu d' faire le bégueule
Tu f'rais mieux d'en profiter !
Ne crois pas que toute ta vie
On t'aimera pour tes beaux yeux
Car si ta gueule fait envie
C'est qu' t'es jeune et rien de mieux !
{Refrain:}
Ne crois pas, ne crois pas
Que tu seras toujours beau gosse
Ne crois pas, ne crois pas
Que ta jeunesse durera
Tu seras comme tout le monde
Avec le teint décati
Le bidon en mappemonde
Et toutes les dents desserties !
Quand tu auras le crâne bien lisse
Le geste mal assuré
Et le regard en coulisse
Les amants de minuit
Par hasard se rencontrent
Par hasard se rencontrent
Et quant à ce qui suit
Bonheur ou malencontreux
Seule le sait la nuit
A l'angle de deux rues
Aux tables d'un café
Au long d'une avenue
Deux ombres sont venues.
Et puis, les jeux sont faits
Pas de mots inutiles
Pas de baisers perdus
Pas de baisers perdus
Pas d'aveux difficiles
Ni de coeurs morfondus
Ni décevant idylle
A l'aube sans retour
Les amants désapprennent
Leurs noms et leurs amours
Elles valent les miennes
Usés par tant de jours.
Les amants de minuit
Par hasard se rencontrent
Par hasard se rencontrent
Et quant à ce qui suit
Bonheur ou malencontreux
Seule le sait la nuit
Et si leurs coeurs se donnent
Un peu plus qu'une nuit
Il n'y aura personne
Personne entre elle et lui
Pour leur crier maldonne
Les amants de minuit
Par hasard se rencontrent
Par hasard se rencontrent
Par hasard se rencontrent
Par hasard se rencontrent
Et quant à ce qui suit
Bonheur ou malencontreux
Seule le sait la nuit
A l'angle de deux rues
Aux tables d'un café
Au long d'une avenue
Deux ombres sont venues.
Et puis, les jeux sont faits
Pas de mots inutiles
Pas de baisers perdus
Pas de baisers perdus
Pas d'aveux difficiles
Ni de coeurs morfondus
Ni décevant idylle
A l'aube sans retour
Les amants désapprennent
Leurs noms et leurs amours
Elles valent les miennes
Usés par tant de jours.
Les amants de minuit
Par hasard se rencontrent
Par hasard se rencontrent
Et quant à ce qui suit
Bonheur ou malencontreux
Seule le sait la nuit
Et si leurs coeurs se donnent
Un peu plus qu'une nuit
Il n'y aura personne
Personne entre elle et lui
Pour leur crier maldonne
Les amants de minuit
Par hasard se rencontrent
Par hasard se rencontrent
1957 POR ELECCIÓN INTERNA, OTRA FRANCESA
Danièle Dupré era una exitosa cantante francesa que estaba viviendo su década gloriosa en la música y los encargados luxemburgueses la eligieron para representar al Ducado en Eurovisión. Llevó una canción titulada "Amours mortes -Tant de peine" (Amores muertos - Tanto dolor) que logró empatar con Alemania en el cuarto puesto, con 8 puntos, en una época en la que las puntuaciones era muy bajas.
Podéis apreciar que entonces las voces eran de verdad y tenían una gran calidad, sin coros que disimulasen los fallos en directo. Suena con ese discreto encanto de la música francesa.
Podéis apreciar que entonces las voces eran de verdad y tenían una gran calidad, sin coros que disimulasen los fallos en directo. Suena con ese discreto encanto de la música francesa.
Toi que j'aime You,
Tu m'as fait tant de peine
Comment effacer
Les jours passés?
Tant de peine
Au long des jours je traîne
Mendiant au souvenir
Un peu de toi
Ta voix dans un rêve
Je m'en souviens
Murmurait sans trêve
Ne demandait rien
Tu étais si tendre
Ce soir d'été
Comment se defendre
De t'couter?
Plus personne
Et ma vie monotone
S'égrène au long des
Sans ton amour
Sans toi je frissonne
Cherchant ta main
Dans la nuit d'automne
J'espère en vain
Et pourtant quand même
Ma vie en moi
Me hurle: Je N'aime que toi
Tant de peine
Tu m'as fait tant de peine
Mais comment effacer
Les jours passés
Ta voix, tes lèvres
Emprisonnent ma fièvre
Mais comment effacer
Les jours passés?
1958 EL PRIMER FAROLILLO ROJO
Para Hilversum, sin abandonar el idioma francés, se buscó en Bélgica y de allí es la representante luxemburguesa de 1958. Solange Berry cantó un tema titulado "Un grand amour", compuesto por Michel Eric y letra de Monique Laniece y Raymond Roche. No tuvo demasiada repercusión y Luxemburgo supo lo que fue acabar en último lugar compartiendo puesto con los holandeses.
Un grand amour, cela commence Sans qu'on y pense le plus souvent Et l'on écoute une romance Née d'un silence bien émouvant Car vous savez lorsque l'on s'aime Les mots eux-mêmes sont de trop À quoi bon rêver d'un poème? L'instant suprême est bien plus beau Des yeux qui se détournent vite Et puis hésitent à revenir Vers les yeux qui les sollicitent Et les invitent à leur sourire Voilà comment l'amour s'impose Et vous propose une folie On ne vit plus l'amour en prose On la transpose en poésie Un grand amour, hélas, s'achève Comme un beau rêve dans un soupir De nouveau l'ennui vous assiège La douce trêve vient de finir Qu'importe que la vie soit brève Et que sa sève s'épuise un jour Si l'amitié prend la relève Lorsque s'achève un grand amour Si l'amitié prend la relève Lorsque s'achève un grand amour
1960 AUSENCIA DE UN AÑO Y VUELTA AL ÚLTIMO PUESTO
No gustó mucho a la delegación luxemburguesa finalizar en último lugar y decidieron no participar en Cannes 1959. Se tomaron un año de reflexión para volver a participar en Londres 1960. Por primera vez se apostó por un cantante masculino y por primera vez se apostó por un luxemburgués de nacimiento. Igualmente por primera vez se cantó en idioma luxemburgués en Eurovisión. Camillo Felgen nació el 17 de noviembre de 1920 en Tétange y falleció el 16 de julio de 2005.
Comenzó su carrera en el teatro y cantó el tema titulado "So laang we's du do bast" (Tan lejos como puedas llegar) compuesta y escrita por Henri Moots y Jean Roderès. El tema del estilo "Chanson" acabó en último lugar con un solo punto. Segundo batacazo en Eurovisión. Era necesario cambiar de estrategia.
Comenzó su carrera en el teatro y cantó el tema titulado "So laang we's du do bast" (Tan lejos como puedas llegar) compuesta y escrita por Henri Moots y Jean Roderès. El tema del estilo "Chanson" acabó en último lugar con un solo punto. Segundo batacazo en Eurovisión. Era necesario cambiar de estrategia.
So laang we's du do bast, so laang's du mir no bast
So laang wéi méng Aen, dëch nëmmen gesin
So laang we's du hei bast, so léiw an so trei bast
So laang kann fir mëch ët näischt Schéineres gin
Kuck all méng Gedanken, si wanken, si schwanken
Si sin stéits bei dir, an ech kann nët dofir
So laang we's du do bast, so laang's du mir no bast
So laang kann fir mëch ët näischt Schéineres gin
Wann's de heino och fort gees, fir ëmmer no Nord gees
Dann solls du nët mierken méng heemelëch Träin
An wann's du géif's froën, dann misst ech gestoën
So laang we's du do worst, so laang wor ët schéin
Et as so am Liewen: 't geet monsches doniewen
All Stonnen déi schéin, vill ze séier verbléin
Wann's du dann no Nord gees,
gleew mir, wann's de och fort gees
So laang we's du do bast, so laang wor ët schéin
So laang wéi méng Aen, dëch nëmmen gesin
So laang we's du hei bast, so léiw an so trei bast
So laang kann fir mëch ët näischt Schéineres gin
Kuck all méng Gedanken, si wanken, si schwanken
Si sin stéits bei dir, an ech kann nët dofir
So laang we's du do bast, so laang's du mir no bast
So laang kann fir mëch ët näischt Schéineres gin
Wann's de heino och fort gees, fir ëmmer no Nord gees
Dann solls du nët mierken méng heemelëch Träin
An wann's du géif's froën, dann misst ech gestoën
So laang we's du do worst, so laang wor ët schéin
Et as so am Liewen: 't geet monsches doniewen
All Stonnen déi schéin, vill ze séier verbléin
Wann's du dann no Nord gees,
gleew mir, wann's de och fort gees
So laang we's du do bast, so laang wor ët schéin
Otra vez había que volver a la reflexión y plantearse cómo dar con la fórmula mágica que permitiera ganar Eurovisión. Era un reto para este pequeño país y llegaría muy pronto. La primera edad de oro estaba a punto de llegar. Pero eso lo veremos en la próxima "eurocrónica".