LA PRIMERA ÉPOCA DE ORO LUXEMBURGUESA
1961 LA PRIMERA VICTORIA LUXEMBURGUESA EN EUROVISIÓN
Coincidió el debut de España en el festival para que el Gran Ducado obtuviera su primer gran éxito en Eurovisión de la mano del francés Jean-Claude Pascal (París, 24 de octubre de 1927 - 5 de mayo de 1992). La reflexión tras los malos resultados obligaron a plantear su papel en el eurofestival y lograron el premio gordo gracias a una balada romántica titulada "Nous les amoureux" (Nosotros, los amantes).
El compositor de la canción fue Jacques Datin y la letra fue escrita por Maurice Vidalin y la canción era una declaración de esperanza a pesar de las dificultades. El éxito llegó en forma de balada romántica con un tiempo lento de jazz. Jacques era un actor de éxito que ya había rodado varias películas y tenía un completo dominio de los movimientos faciales y una sonrisa enigmática que no decayó a medida que se acercaba el crescendo de la canción. Luxemburgo ganó con 31 puntos.
On voudrait nous séparer
On voudrait nous empêcher
D'être heureux
Nous les amoureux
Il paraît que c'est l'enfer
Qui nous guette
Ou bien le fer
Et le feu.
C'est vrai, les imbéciles et les méchants
Nous font du mal, nous jouent des tours
Pourtant rien n'est plus évident
Que l'amour
Nous les amoureux
Nous ne pouvons rien contre eux
Ils sont mille et l'on est deux
Les amoureux
Mais l'heure va sonner
Des nuits moins difficiles
Et je pourrai t'aimer
Sans qu'on en parle en ville
C'est promis
C'est écrit.
Nous les amoureux
Le soleil brille pour nous
Et l'on dort sur les genoux
Du bon Dieu
Nous les amoureux
Il nous a donné le droit
Au bonheur et à la joie
D'être deux
Alors, les sans-amour, les mal-aimés,
Il faudra bien nous acquitter
Vous qui n'avez jamais été
Condamnés
Nous les amoureux
Nous allons vivre sans vous
Car le ciel est avec nous
Les amoureux.
1962 CAMILLO SE QUITA EL MAL SABOR DE BOCA
Una vez que se triunfó con un artista extranjero se quiso volver a probar suerte con un cantante local y para ello se volvió a contar con la presencia de Camillo Felgen. No se tentó a la suerte utilizando el idioma local y se apostó por el francés que tan buenos resultados estaba trayendo en Eurovisión. Sin lugar a dudas, era el idioma del éxito.
"Petit bonhomme" es el título de la canción que hacía de anfitriona ya que, por primera vez, el festival aterrizaba en tierras luxemburguesas, en Villa Louvigny concretamente. Es un tema compuesto por Jacques Datin y escrito por Maurice Vidalin, los mismos que el año anterior y estaba dedicada a su hijo, ya que lo menciona al final d ela canción. Se trata de otra balada con una excelente orquesta dirigida por Jean Roderes. El tema finalizó en tercer lugar con 11 puntos.
Petit bonhomme, il faudra se quitter
Tu partiras comme on part en vacances
Sur les chemins de la liberté
Petit bonhomme, ainsi la vie nous mène
Et les enfants s'échappent des parents
J'ai eu la joie, bientôt j'aurai la peine
Et je te comprendrai ; je t'aime et j'attends
Je t'écoute dormir
Et tes rêves d'enfant
Me font des souvenirs
Pour quand tu seras grand
Plus grand que moi, demain, déjà
Petit bonhomme, il faut que je te dise
Petit bonhomme, et tu n'y croiras pas
Mais quelquefois, j'ai fait d'autres valises
Vite défaites à cause de toi
Petit bonhomme, au jour du grand passage
Je serai seule et tu ne viendras pas
Mais je dirai "Mon fils est en voyage
Il est allé beaucoup plus loin
Beaucoup plus loin que moi"
1963 LA GRAN NANA MOUSKOURI REPRESENTA AL GRAN DUCADO
Luxemburgo permitió que cantará el tema "À force de prier" en un idioma que ella dominaba, el francés, y apareció con sus reconocibles gafas negras y su gran arte para cantar. Se trata de una clásica balada que finalizó en el octavo puesto con 13 puntos pero que la permitió convertirse en una celebridad mundial.
A force d'implorer tous les dieux de l'amour
A force de chanter ton nom comme un poème
A force de t'aimer, il faudra que tu m'aimes
A force de prier du profond de mon cœur
Et de désespérer de trouver le bonheur
Lorsque j'aurai pleuré jusqu'au bout de ma peine
A force d'appeler, il faudra que tu viennes
A force de prier et de vivre d'espoir
Le soleil s'est levé déchirant le brouillard
Je vais pouvoir chanter, crier, crier victoire
Il est venu mon tour, il est venu ce jour
A force de prier, l'amour... l'amour... l'amour
1964 LA CELEBRIDAD DE ORIGEN ESPAÑOL
El festival viajaba hasta Copenhague por primera vez y Luxemburgo apostó por otra celebridad del momento, el francés de origen español Hugues Aufray, nacido el 18 de agosto de 1929, quien había comenzado su carrera cantando en español y después utilizó el francés.
En francés cantaría el tema titulado "Dès que le printemps revient" pero con un inicio muy latino y alegre. También consiguió un espléndido cuarto puesto con 14 puntos. España, curiosamente, no votó por este tema. Y yo he descubierto un tema que me encanta. Me parece muy diferente a lo que se escuchaba en Eurovisión en esa época.
Dès que le printemps est là
Mais les serments s'oublient
Dès que le printemps s'en va
Là-bas dans la prairie
J'attends toujours, mais en vain
Une fille en organdi
Dès que le printemps revient.
{Refrain:}
Non, le temps n'y fait rien
Oh non, le temps n'y peut rien
2 - Je repense à ses yeux
Dès que le printemps est là
Je revois nos adieux
Dès que le printemps s'en va
Mais son image rôde
Au détour de mon chemin
Quand les soirées se font chaudes
Dès que le printemps revient.
3 - Je crois la retrouver
Dès que le printemps est là
Je cesse d'y rêver
Dès que le printemps s'en va
Après bien des hivers
Pourtant mon cœur se souvient
Comme si c'était hier
Dès que le printemps revient.
4 - Parfois je veux mourir
Dès que le printemps est là
Je crois toujours guérir
Dès que le printemps s'en va
Mais je sens la brûlure
D'une douleur qui m'étreint
Comme une ancienne blessure
Dès que le printemps revient {x2}
1965 SEGUNDA VICTORIA Y GRAN ÉXITO INTERNACIONAL
Parece ser que Conchita Bautista da suerte a Luxemburgo porque en sus dos apariciones ha ganado Luxemburgo. Su actuación en Eurovisión, empapada de ternura infantil y feminidad, llemó la atención de los jurados y ganó con 32 puntos. Sin duda, es una de las canciones más reconocidad del festival. El tema fue compuesto por Serge Gainsbourg y cantado por Isabelle Geneviève Marie Anne Gall, más conocida por France Gall. Tuvo gran repercusión en Francia, Alemania y Japón.
Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon cœur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Suis-je meilleure suis-je pire
Qu'une poupée de salon
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Autour de moi j'entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un nom
L'amour n'est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son
Mes disques ont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
Chanter ainsi l'amour sans raison
Sans rien connaître des garçons
Je n'suis qu'une poupée de cire
Qu'une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire poupée de son
Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire poupée de son.
*****
MUÑECA DE CERA
Soy tan sólo una muñeca que no sabe de amor
El corazón pongo en mi canción (poupée de cire, poupée de son)
Soy de seda, soy de trapo, pero no de salón
Mi vida es dulce como un bombón (poupée de cire, poupée de son)
En mis discos pueden ver mi corazón tal como es
Y mi voz se puede oír en todas partes a la vez
Todas las demás muñecas ríen alrededor
Eso es que bailan con mi canción (poupée de cire, poupée de son)
Esas mismas que se mueven por un sí, por un no
Esas que juegan con el amor (poupée de cire, poupée de son)
Lalalalala lalalala lalala lalalala
En mis discos pueden ver mi corazón tal como es
Y mi voz se puede oír en todas partes a la vez
Me pregunto cada instante por qué canto al amor
Si todavía mi corazón ninguna vez se enamoró
Soy tan sólo una muñeca que no sabe de amor
Con los cabellos igual que el sol (poupée de cire, poupée de son)
Pero algún día sabré de amor (poupée de cire, poupée de son)
Pero algún día sabré de amor (poupée de cire, poupée de son).
1966 ANFITRIONES Y AÑO DE RESPIRO
Por segunda vez el gran auditorio de la RTL en Villa Louvigny acogía una nueva edición de Eurovisión, la número 11. Esta vez se volvió apostar por la gran cantera francesa y se trajo a Michèle Torr, una jovencita nacida el 7 de abril de 1947 que apenas llevaba un par de años cantando y que logró su mayor fama en los 70.
"Ce soir je t'attendais" (Esta noche te espero) es un tema adelantado a su tiempo cantado por una escultural mujer a la que todavía faltaba algo de rodaje. Es un tema compuesto por Bernard Kesslair y escrito por Jacques Chaumelle que obtuvo el décimo puesto con 7 puntos.
1967 UN TEMAZO INOLVIDABLE CANTADO POR OTRA JOVEN GRIEGA
Nana Mouskouri había alcanzado proyección internacional gracias a su paso por Eurovisión y Luxemburgo quiso apostar por Vicky Leandros, hija del músico y compositor Leandros Papathanasiou, quien nació el 23 de agosto de 1949 en la isla de Corfú y que comenzó su carrera con 13 años.
Ahora tuvo la oportunidad de representar a Luxemburgo en Eurovisión con el tema "L'amour est bleu", un tema compuesto por André Popp y letra de Pierre Cour. Aunque obtuvo un cuarto lugar, se ha convertido en una de las canciones con mayor éxito en la historia del Festival y logró ventas millonarias en todo el mundo.
Douce est ma vie, ma vie dans tes bras
Doux, doux, l'amour est doux
Douce est ma vie, ma vie près de toi
Bleu, bleu, l'amour est bleu
Berce mon cœur, mon cœur amoureux
Bleu, bleu, l'amour est bleu
Bleu comme le ciel qui joue dans tes yeux
Comme l'eau, comme l'eau qui court
Moi, mon cœur court après ton amour
Gris, gris, l'amour est gris
Pleure mon cœur lorsque tu t'en vas
Gris, gris, le ciel est gris
Tombe la pluie quand tu n'es plus là
Le vent, le vent gémit
Pleure le vent lorsque tu t'en vas
Le vent, le vent maudit
Pleure mon cœur quand tu n'es plus là
Comme l'eau, comme l'eau qui court
Moi, mon cœur court après ton amour
Bleu, bleu, l'amour est bleu
Le ciel est bleu lorsque tu reviens
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand tu prends ma main
Fou, fou, l'amour est fou
Fou comme toi et fou comme moi
Bleu, bleu, l'amour est bleu
L'amour est bleu quand je suis à toi
L'amour est bleu quand je suis à toi
Y hasta aquí llega esta primera época dorada de nuestro Gran Ducado de Luxemburgo. Os aseguro que he disfrutado mucho haciendo esta entrada y me tomo unos días de vacaciones ya que me desplazo hasta Barcelona por temas laborales. A la vuelta, detallaremos una época en la que los malos resultados acompañarán al pequeño país del Benelux.