Luxemburgo irá asistiendo a un fenómeno imparable en Eurovisión y es que el idioma francés cada vez tendrá menos posibilidad para conseguir el apoyo de los vecinos. Llegarán años en los que se conseguirán las últimas glorias para un mini país que nos ha regalado muchas alegrías.
LAS ÚLTIMAS GLORIAS
1982 LA RUSA MISTERIOSA
Parece ser que las viejas glorias iban siendo cosa del pasado aunque aún quedaría algún destello de glamour en los sucesivos años. Este año una joven de origen ruso llamada Svetlana representará a Luxemburgo con un tema titulado "Cours après le temps" (Corre detrás del tiempo), que es una crítica a los tiempos modernos y sugiere que el dinero y la gloria corren detrás del tiempo y son fuente de problemas.
El tema fue compuesto por Cyril Assous y escrito por Michel Jouveaux y finalizó en el puesto sexto con 78 puntos, recibiendo 10 puntos de Irlanda como máxima puntuación.
Cours après le temps, cours après l'argent
Cours sans t'arrêter, si tu veux gagner
Cours après la gloire, va vers la victoire
Cours sans regarder ceux qui sont tombés
(Cours après le temps) Si je dois courir tout le temps
(Cours après l'argent) À quoi me servira l'argent?
(Cours sans t'arrêter) Et le temps comment l'attraper
(Si tu veux gagner) Si je ne le vois pas passer?
(Cours après la gloire) Ce n'est pas très glorieux, la gloire
(Va vers la victoire) Ça disparaît dans les miroirs
(Cours sans regarder) Et souvent pour y arriver
(Ceux qui sont tombés) Tu n'oses plus te regarder
Cours de cœur en cœur (De cœur en cœur)
Cours vers le bonheur (Vers le bonheur)
Il y a trop d'amour (Il y a trop d'amour)
Pour vivre un amour (Pour vivre un amour)
Cours sans te soucier (Sans te soucier)
Du mal que tu fais (Du mal que tu fais)
Il faut être fou (Être fou)
Pour vivre à genoux
(Cours de cœur en cœur) Je n'ai pas le cœur assez fort
(Cours vers le bonheur) Pour pouvoir battre des records
(Il y a trop d'amour) Et même s'il est un peu trop grand
(Pour vivre un amour) Un seul amour y tient dedans
(Cours sans te soucier) Je n'ai jamais connu la haine
(Du mal que tu fais) Je ne sais pas faire de la peine
(Il faut être fou) Et s'il existe d'autres fous
(Pour vivre à genoux) Qu'ils me donnent rendez-vous
Cours après le temps, moi, j'ai tout le temps
Au tableau d'honneur, on brûle son cœur
La lalalala... la lalalala...
Toi, tu veux gagner, moi, je vais aimer
(La lalalala... la lalalala...) Ah...
(La lalalala... lalala lala...) Ah...
(La lalalala... la lalalala...) Ah...
(La lalalala... lalala lala...) Ah...
Cours sans t'arrêter, si tu veux gagner
Cours après la gloire, va vers la victoire
Cours sans regarder ceux qui sont tombés
(Cours après le temps) Si je dois courir tout le temps
(Cours après l'argent) À quoi me servira l'argent?
(Cours sans t'arrêter) Et le temps comment l'attraper
(Si tu veux gagner) Si je ne le vois pas passer?
(Cours après la gloire) Ce n'est pas très glorieux, la gloire
(Va vers la victoire) Ça disparaît dans les miroirs
(Cours sans regarder) Et souvent pour y arriver
(Ceux qui sont tombés) Tu n'oses plus te regarder
Cours de cœur en cœur (De cœur en cœur)
Cours vers le bonheur (Vers le bonheur)
Il y a trop d'amour (Il y a trop d'amour)
Pour vivre un amour (Pour vivre un amour)
Cours sans te soucier (Sans te soucier)
Du mal que tu fais (Du mal que tu fais)
Il faut être fou (Être fou)
Pour vivre à genoux
(Cours de cœur en cœur) Je n'ai pas le cœur assez fort
(Cours vers le bonheur) Pour pouvoir battre des records
(Il y a trop d'amour) Et même s'il est un peu trop grand
(Pour vivre un amour) Un seul amour y tient dedans
(Cours sans te soucier) Je n'ai jamais connu la haine
(Du mal que tu fais) Je ne sais pas faire de la peine
(Il faut être fou) Et s'il existe d'autres fous
(Pour vivre à genoux) Qu'ils me donnent rendez-vous
Cours après le temps, moi, j'ai tout le temps
Au tableau d'honneur, on brûle son cœur
La lalalala... la lalalala...
Toi, tu veux gagner, moi, je vais aimer
(La lalalala... la lalalala...) Ah...
(La lalalala... lalala lala...) Ah...
(La lalalala... la lalalala...) Ah...
(La lalalala... lalala lala...) Ah...
1983 LA ÚLTIMA GRAN GLORIA LUXEMBURGUESA
Corinne Hermès es una joven francesa nacida el 16 de noviembre de 1961 que vivió las mieles del triunfo ganando con uno de los últimos temas cantados en francés. "Si la vie est cadeau" (Si la vida es un regalo) es una intensa balada que nos habla de las excelencias de la vida, un tema compuesto por Jean-Pierre Millers y escrito por Alain García. Con una excelente interpretación Corinne supo ganarse la máxima puntuación de Francia, Italia, Grecia, Yugoslavia, Israel y Portugal para obtener una puntuación final de 142 puntos y dar al Gran Ducado su quinta gloria en el festival, conviritiéndose en el país más laureado hasta la fecha.
Corinne no obtuvo demasiado éxito con el tema ganador y sería la primera que daría paso a canciones ganadoras que no lograron entrar en los primeros puestos de los charts europeos. Se vivió una noche de votaciones tensas y no se supo hasta el final qué país iba a ganar. No ayudó que la presentadora Marlene Charrell cantará los votos en tres idiomas. Eurovisión entraba en años de crisis.
Nous
c'etait du bleu
un ciel d'ete
un ocean transparent.
Nous
nous etions deux et l'on s'aimait
a fair' arreter le temps.
Mais le temps nous a trahi
alors pourquoi m'avoir promis la terr'entier'.
Notr'amour aurait suffi
je ne voulais pas d'un bonheur imaginair' -
si la vie est cadeau.
Si la vie est un cadeau
cadeau donne
cadeau repris
cadeau vole.
Prend l'amour comm' un cadeau
cadeau donne
cadeau repris
cadeau vole -
le bonheur est trop court.
Nous
c'etait l'enfant que je voulais
pour te l'offrir au printemps
mais le temps a tous les droits
alors pourquoi m'avoi promis la ten'entier'.
Et l'enfant qui n'est pas la c'est aujourd'hui
mon seul bonheur imaginair' -
si la vie est cadeau.
Si la vie est un cadeau
cadeau donne
cadeau repris
cadeau vole. . ..
cadeau vole. . ..
c'etait du bleu
un ciel d'ete
un ocean transparent.
Nous
nous etions deux et l'on s'aimait
a fair' arreter le temps.
Mais le temps nous a trahi
alors pourquoi m'avoir promis la terr'entier'.
Notr'amour aurait suffi
je ne voulais pas d'un bonheur imaginair' -
si la vie est cadeau.
Si la vie est un cadeau
cadeau donne
cadeau repris
cadeau vole.
Prend l'amour comm' un cadeau
cadeau donne
cadeau repris
cadeau vole -
le bonheur est trop court.
Nous
c'etait l'enfant que je voulais
pour te l'offrir au printemps
mais le temps a tous les droits
alors pourquoi m'avoi promis la ten'entier'.
Et l'enfant qui n'est pas la c'est aujourd'hui
mon seul bonheur imaginair' -
si la vie est cadeau.
Si la vie est un cadeau
cadeau donne
cadeau repris
cadeau vole. . ..
cadeau vole. . ..
1984 UNA LUXEMBURGUESA EN PROBLEMAS COMO ANFITRIONA
Tocaba organizar el festival y se eligió el Teatro Municipal, la misma sede que la última vez pero con otro nombre y para la ocasión se elegió como representante a la joven local Sophie Carle, una actriz y cantante nacida el 7 de junio de 1964. Es una de las cinco nativas que representó al Gran Ducado a lo largo de la historia en el Festival.
"100% d'amour" es el título de la balada en la que Carle pide que se dé el 100% de amor para mantener la cordura en el mundo moderno. Durante la actuación, Carle tuvo problemas para mantener su propia armonía sobre el sonido de los teclados y acompañamientos de la caja de ritmos, lo que provocó que estuviera fuera de tono gran parte de la actuación. A pesar de todo, Luxemburgo se mantuvo en el top 10 con 39 puntos recibiendo 8 puntos como máxima puntuación, procedente de Yugoslavia.
Au téléphone y a des soupirs
Qui nous empêchent de dormir
Dans ma radio y a trop de chansons
Qui me mettent le cœur en chiffon
Qui nous empêchent de dormir
Dans ma radio y a trop de chansons
Qui me mettent le cœur en chiffon
Au-dessus des villes y a des avions
Et des étoiles qui tournent en rond
Où sont les chevaux du manège?
Où sont ces dieux qui nous protègent?
Et des étoiles qui tournent en rond
Où sont les chevaux du manège?
Où sont ces dieux qui nous protègent?
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Pour le partager tous les jours
Avec le ciel, avec les gens, oh...
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Pour le partager tous les jours
Avec le ciel, avec les gens, oh...
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Moi je voudrais faire quelque chose
Avec du bleu, avec du rose
Pour changer les yeux de la Terre
Qui regardent le film à l'envers
Avec du bleu, avec du rose
Pour changer les yeux de la Terre
Qui regardent le film à l'envers
Moi j'imagine une vidéo
Où les enfants parlent aux oiseaux
On a le son sans les images
On a la mer, mais pas la plage
Où les enfants parlent aux oiseaux
On a le son sans les images
On a la mer, mais pas la plage
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Pour le partager tous les jours
Avec le ciel, avec les gens, oh...
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Pour le partager tous les jours
Avec le ciel, avec les gens, oh...
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Si vous avez au creux des mains If
Des vieux rêves qui ne servent à rien
Des vieux rêves qui ne servent à rien
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Pour le partager tous les jours
Avec le ciel, avec les gens, oh...
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Pour le partager tous les jours
Avec le ciel, avec les gens, oh...
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Pour le partager tous les jours
Avec le ciel, avec les gens, oh...
Donnez-moi cent pour cent d'amour
Pour le partager tous les jours
Avec le ciel, avec les gens, oh...
Donnez-moi cent pour cent d'amour
1985 MULTITUDINARIA REPRESENTACIÓN LUXEMBURGUESA
Margo, Franck Olivier, Diana Salomon, Ireen Sheer, Malcolm & Chris Roberts fueron las tres parejas que representaron a Luxemburgo en Göteborg con el tema "Children". En el caso de Ireen ya había representado al pequeño Gran Ducado en 1974 con un excelente cuarto puesto y posteriormente a Alemania. A este grupo se les conoció como "Los internacionales" porque cada uno de ellos procedía de una nacionalidad.
La canción "Children" es otro éxito de la factoria Siegel - Meinunger donde se pide que se pregunte a los niños para encontrar la clave del disfrute de la vida. El tema finalizó en el puesto 13 con 37 puntos, recibiendo como máxima puntuación los 10 puntos de Portugal.
Nananana... nananana... nananana nana nana... |
Nananana... nananana... nananana nana nana... |
Nananana... nananana... nananana nana nana... |
Nananana nananana... |
Children are stars playing their parts, sharing a dream with everyone |
Children give love, children make peace, we need their love to make us strong |
Children who are old, children who are young, children are free and full of fun |
Living a world of make-believe |
Children are good, children are bad, doing their best to drive you mad |
Children are neat, honest and sweet, holding their dreams in people's hand |
Children are cute, children are wise, look at the laughter in their eyes |
Full of the joy that life can give |
Children, children of the children |
Let us give our children all the love we have |
Children are loud, screaming and crying, we need to go to them when they cry |
Children are small, learn to be tall, look at them – you'll see your life go by |
Out of their place, dirt on their face, children make everyone sing along |
It'll be clear for words to hear when the music of the child is sung |
Children are here, children are there, you hear their voices everywhere |
(Children) |
Children make noise, chewing their toys, flying their kites up in the air |
(Children of the children) |
Children fall down, pop up again, children are clowns and supermen |
(Finding their tomorrow) |
One little smile would dry the tears |
(In a world of love) |
Children are stars playing their parts, sharing a dream with everyone |
(Children) |
Children give love, children make peace, we need their love to make us strong |
(Children of the children) |
Children who are old, children who are young, children are free and full of fun |
(Let us give our children) |
Living a world of make-believe |
(All the love we have) |
Children are here, children are there, you hear their voices everywhere |
Children make noise, chewing their toys, flying their kites up in the air |
Children fall down, pop up again, children are clowns and supermen |
One little smile would dry tears |
Children are loud, screaming and crying, we need to go to them when they cry |
(Kinder sind wir, Kinder seid ihr, Kinder sind alle um uns her) |
(Enfants) |
Children are small, learn to be tall, look at them, you'll see your life go by |
(Kinder sind hier, Kinder sind dort, Kinder braucht diese Welt so sehr) |
(Montrez-nous le chemin) |
Out of their place, dirt on their face, children make everyone sing along |
(Kinder sind alt, Kinder sind jung, Kinder sind kindlich und genial) |
(De la vie en chantant) |
Sharing our dreams right to the end |
(Kinder, das war'n wir alle mal) |
(Donnez-nous la main) |
1986 EL ÚLTIMO TOP 3 DE SU HISTORIA
Sherisse Stevens es una canadiense de Manitoba que había estado viajando con un circo y ofreciendo su show en su periplo. Pero eso ya había acabado en 1983 y ahora correspondía representar a un pequeño país europeo con el tema "L'amour de ma vie", compuesto por Rolf Soja y escrito por Frank Dostal y Alain García.
Los productores del tema son los mismos que escribieron el tema para las Baccara y así lo vieron también los jurados ya que el tema finalizó en el tercer puesto con 117 puntos, recibiendo la máxima puntuación de Noruega y Alemania. Fue el último top 3 de la historia de Luxemburgo en el festival.
J'ai tant d'amour en moi sans raison
Tellement le cœur qui bat sans raison
Que je veux bien partir un jour pour la raison d'amour
Vers l'homme qui me dira sans raison
Des choses qu'on ne dit pas sans raison
Des mots plus beaux que les enfants
Plus forts, plus grands et plus hauts que les volcans
Je volerai sans aile pour l'amour de ma vie
J'inventerai des soleils, des jours en pleine nuit
Je changerai le temps pour garder plus longtemps
L'amour de ma vie
Je rêve d'un sourire sans raison
D'une rose qu'il va m'offrir sans raison
Et d'un regard couleur d'espoir
Comme dans la nuit, les étoiles brillent dans le noir
Je volerai sans aile pour l'amour de ma vie
J'inventerai des soleils, des jours en pleine nuit
Je changerai le temps pour garder plus longtemps
L'amour de ma vie
Je volerai sans aile pour l'amour de ma vie
J'inventerai des soleils, des jours en pleine nuit
Je changerai le temps pour garder plus longtemps
L'amour de ma vie
Je volerai sans aile pour l'amour de ma vie
J'inventerai des soleils, des jours en pleine nuit
Je changerai le temps pour garder plus longtemps
L'amour de ma vie
Tellement le cœur qui bat sans raison
Que je veux bien partir un jour pour la raison d'amour
Vers l'homme qui me dira sans raison
Des choses qu'on ne dit pas sans raison
Des mots plus beaux que les enfants
Plus forts, plus grands et plus hauts que les volcans
Je volerai sans aile pour l'amour de ma vie
J'inventerai des soleils, des jours en pleine nuit
Je changerai le temps pour garder plus longtemps
L'amour de ma vie
Je rêve d'un sourire sans raison
D'une rose qu'il va m'offrir sans raison
Et d'un regard couleur d'espoir
Comme dans la nuit, les étoiles brillent dans le noir
Je volerai sans aile pour l'amour de ma vie
J'inventerai des soleils, des jours en pleine nuit
Je changerai le temps pour garder plus longtemps
L'amour de ma vie
Je volerai sans aile pour l'amour de ma vie
J'inventerai des soleils, des jours en pleine nuit
Je changerai le temps pour garder plus longtemps
L'amour de ma vie
Je volerai sans aile pour l'amour de ma vie
J'inventerai des soleils, des jours en pleine nuit
Je changerai le temps pour garder plus longtemps
L'amour de ma vie
1987 EL EXPERIMENTO BELGA MARCÓ EL PRINCIPIO DEL FIN
Llegaba el festival a Bélgica y un belga se eligió para tal ocasión: Plastic Bertrand cuyo nombre real es Roger Allen François Jouret, nacido en Bruselas el 24 de febrero de 1954 y que ya gozaba de un considerable éxito en Europa. "Amour, amour" fue el título de la canción eurovisiva, escrita y compuesta por Roger Jouret y Alec Mansion.
Supuso un experimento demasiado moderno y chapuza para aquel año en el que el festival atravesaba un mal momento de desprestigio internacional. Parece ser que Luxemburgo se contagió de dicho clima y fue un rotundo fracaso finalizando en penúltimo lugar con tan sólo 4 puntos, 2 de Portugal y otros 2 de Reino Unido.
Amour, amour, qu'est-ce que c'est bien quand tu nous tiens
Amour, amour, c'est toi l'plus fort, le plus malin
Amour, amour, c'est toi l'plus fort, le plus malin
Un p'tit point rouge à l'horizon, j'remonte tout en haut du donjon
C'est qu'ça avance, quelle délivrance - vrance
Amène, c'est la bonne direction, c'est l'heure de r'gonfler les ballons
J'suis plein d'ambiance, ouais, plein d'ambiance - biance
C'est qu'ça avance, quelle délivrance - vrance
Amène, c'est la bonne direction, c'est l'heure de r'gonfler les ballons
J'suis plein d'ambiance, ouais, plein d'ambiance - biance
Amour, amour, qu'est-ce que c'est bien quand tu nous tiens
Amour, amour, c'est toi l'plus fort, le plus malin
Amour, amour, c'est toi l'plus fort, le plus malin
C'est la panique sur mon radar, beauté fatale, avoue c'est louche
C'est pas mon jour, vendredi treize - treize
J'm'approche en douce, sans crier gare, sûr de mon coup, surtout pas touche
J'suis pas à l'aise, elle en a qu'seize - seize
C'est pas mon jour, vendredi treize - treize
J'm'approche en douce, sans crier gare, sûr de mon coup, surtout pas touche
J'suis pas à l'aise, elle en a qu'seize - seize
Amour, amour, qu'est-ce que c'est bien quand tu nous tiens
Amour, amour, c'est toi l'plus fort, le plus malin
Amour, amour, c'est toi l'plus fort, le plus malin
Amour, amour, quand tu nous tiens, c'est toi l'cowboy, nous les indiens
Qu'est-ce que t'es dur, qu'est-ce que t'es chien quand tu nous tiens
Qu'est-ce que t'es dur, qu'est-ce que t'es chien quand tu nous tiens
Si elle se barre, j'fais tapisserie, j'ramasse tous ses petits cailloux
Et je m'accroche qu'est-ce que c'est moche - moche
Et je m'accroche qu'est-ce que c'est moche - moche
Amour, amour, qu'est-ce que c'est bien quand tu nous tiens
Amour, amour, c'est toi l'plus fort, le plus malin
Amour, amour, c'est toi l'plus fort, le plus malin
Amour, amour, qu'est-ce que c'est bien quand tu nous tiens
Amour, amour, c'est toi l'plus fort, le plus malin
Amour, amour, c'est toi l'plus fort, le plus malin
Amour, amour, qu'est-ce que c'est bien quand tu nous tiens
1988 EL ÚLTIMO ÉXITO LUXEMBURGUÉS CATAPULTÓ AL ESTRELLATO A LARA FABIAN
Dos estrellas nacieron de esta edición del festival: una fue la ganadora Celine Dion y la otra fue la belga-italiana que representó a Luxemburgo y llamada Lara Fabian. Esta joven se convertiría en toda una estrella internacional gracias a su paso por Eurovisión. Lara nació en Bélgica el 9 de enero de 1970 y destaca su rango vocal y calidad artística.
"Croire" (Creer) es un tema compuesto por Jacques Cardona y escrito por Alain Garcia. Se trata de una balada cargada de buenas intenciones y donde Lara nos invita a la necesidad de creer en el bien de la humanidad. El tema finalizó en cuarto lugar con 90 puntos, recibiendo la máxima puntuación de Finlandia, Suiza e Irlanda. Lo más importante, la última gloria de Luxemburgo supuso lanzar al estrellato a Lara.
Non j'veux pas chanter sur des mots qui pleurent
Comme le cri d'un violon trop noir
Nous on voit la vie avec les yeux du cœur
Rien nous empêchera d'y croire
Croire au nouveau monde qu'on a dans la tête
Croire en nous pour changer demain
Croire même aux mensonges si ça les arrête
Croire aux lignes de nos mains
Croire au ciel inondé d'oiseaux
Croire encore à l'espace de tes bras
Croire à la couleur de ta peau
Croire qu'on marchera plus au pas
Croire au temps quand on a vingt ans
Croire qu'on peut construire sur un sol volcan
Croire qu'on peut crier au fou
Quand on a l'amour en nous.
Comme le cri d'un violon trop noir
Nous on voit la vie avec les yeux du cœur
Rien nous empêchera d'y croire
Croire au nouveau monde qu'on a dans la tête
Croire en nous pour changer demain
Croire même aux mensonges si ça les arrête
Croire aux lignes de nos mains
Croire au ciel inondé d'oiseaux
Croire encore à l'espace de tes bras
Croire à la couleur de ta peau
Croire qu'on marchera plus au pas
Croire au temps quand on a vingt ans
Croire qu'on peut construire sur un sol volcan
Croire qu'on peut crier au fou
Quand on a l'amour en nous.
Y hasta aquí llega el período de últimas glorias luxemburguesas en Eurovisión. Nos queda una última "eurocrónica" donde nuestro pequeño país pierde por completo el norte y se encuentra desubicado en un momento en el que el francés ha cedido el paso al inglés como idioma de éxito. Serán sus últimos años antes de la ruina económica y la retirada defitinita del país.